
The gates are chained, the barbed-wire fencing stands,
An iron authority against the snow,
And this grey monument to common sense
Resists the weather. Fears of idle hands,
Of protest, men in league, and of the slow
Corrosion of their minds, still charge this fence.
Beyond, through broken windows one can see
Where the great presses paused between their strokes
And thus remain, in air suspended, caught
In the sure margin of eternity.
The cast-iron wheels have stopped;
one counts the spokes
Which movement blurred, the struts inertia fought,
And estimates the loss of human power,
Experienced and slow, the loss of years,
The gradual decay of dignity.
Men lived within these foundries, hour by hour;
Nothing they forged outlived the rusted gears
Which might have served to grind their eulogy.
Las puertas están encadenadas, gradas de púas-cercas de alambre,
Una autoridad de hierro contra la nieve,
Y este monumento gris al sentido común
Resiste la intemperie. Los temores de las manos ociosas,
De protesta, los hombres en la liga, y de la lenta
La corrosión de sus mentes, todavía carga esta valla.
Más allá, a través de las ventanas rotas se puede ver
Donde las grandes prensas pausaron entre sus golpes
Y permanecen así, en el aire suspendido, atrapado
En el margen seguro de la eternidad.
Las ruedas de hierro fundido se han detenido;
uno cuenta los radios
Cuyo movimiento borra, la puntualidad que la inercia luchó,
Y estima la pérdida del poder humano,
Con experiencia y lentitud, la pérdida de años,
La decadencia gradual de la dignidad.
Los hombres vivían bajo estas fundiciones, hora por hora;
Nada que forjaron sobrevivió a los engranajes oxidados
Que tal vez podrían haber servido para moler su elogio.